国内电视剧音乐联盟

【德萨画廊|展览预告】董金玲个展 "一匹马的贞洁" 将于3月17日开幕

德萨画廊2018-09-16 15:31:24

董金玲 “一匹马的贞洁”

展览日期:2018年03月17日 – 05月06日

开幕时间:2018年03月17日, 16:30 - 18:30

媒体预览:2018年03月17日, 16:00

地点:中国北京市朝阳区草场地艺术区328-D (德萨画廊)


Dong Jinling "The Purity of a Horse"

Duration: 17 March – 6 May, 2018

Opening: 17 March, 16:30 - 18:30

Media Preview: 17 March, 16:00

Location: 328-D, Caochangdi, Chaoyang District, 100015 Beijing, China


德萨画廊荣幸地宣布,我们将于2018年03月17日举办艺术家董金玲在北京徳萨画廊的首个展《一匹马的贞洁》,此次展览将展出其全新创作,展览持续至2018年05月06日。


董金玲以「贞洁」为主题切入,进而延伸探讨现实世界中人类及各类物种的情感强度与精神缺失之间紧密结合的微妙关系。通过装置、影像和绘画作品等创作媒介,艺术家将自古以来与人类关系尤为密切的「马」作为主角注入此展的核心,呈现即纯粹又复杂的表征,搭建了一座介于现实和精神之间的隐形桥梁。


本展览由一件名为《一匹马的贞洁》的装置作品展开序幕。这匹用汉白玉石雕刻而成的马形装置,坐落于一楼主展厅当中却不见其首,被人为分解成了上下两截,坚强的形象难以掩盖它与生俱来所散发出的骄傲气质,不免暴露了马匹先天赋有的多重内在情感犹如人类的精神载体。一八八九年一月三日于图灵居所前的广场上,德国诗人哲学家弗里德里希·尼采 (Friedrich Nietzsche) 亲眼目睹一位车夫在凌虐马,于是他便走向前去制止并拥抱那匹马的脖子并落下了眼泪。该画面与俄国文学作家费奥多尔·陀思妥耶夫斯基 (Fyodor Dostoyevsky) 于1866年所著的长篇小说《罪与罚》中主要人物拉斯柯尼科夫 (Raskolnikov) 曾经梦见过的一个情境重合,象征了由现实中的残酷事故而引发的怜悯之情感在无形中产生了巨大的张力,似乎影射了我们所认知的道德与非道德两者之间的冲突。


「贞洁」通指个体在思想、言语和行为上保持道德的洁净,而「洁」则有纯净之意涵。对于董金玲而言,这两个字所隐含的意义是以道德为基础的一种对自我的约束和审视。与此同名的创作《贞洁》是一件单频录像作品,记录了一匹被人用绳索控制住的马,原地站在无边无际的冰河上不断的挣扎,只见其下半身局部的形体和马尾,以及散落于地的几颗心脏。经由独立电子音乐人张剑峰特别为此配制背景音效之后,这看似触目的画面更深刻地将观者带入那令人屏息的沉重氛围中,与绘画作品《荣耀》及装置作品《旗帜》所呈现的庄重仪式感相互呼应。


《幸存者笔记》是由两件摄影作品所组成,内容来自于艺术家在乌鲁木齐亲身经历的一段往事。那年的新疆遍布着惶恐不安的气氛,整座城市在戒备森严的状态下随处可见各种不幸的遭遇在发生,基于种种因素而使之共存于同一个时空环境下。作为那时最普通的一位居民,董金玲必须时时刻刻担忧那随时可能会破窗而入的汽油炸弹,因而拍下了当时几乎凝固的灰暗天空并冲洗了出来,再将双掌上的皮肤剥下后贴在那照片里天空的位置,然后再将其扫描至电脑后分别打印出来。作品画面中能够清晰的看见天空流动的纹路,仿佛还存留着那无法形容的复杂情感。在这场战争中没有荣誉,只有幸存者。


董金玲 Dong Jinling

贞洁 Purity

单频录像 Single channel video, 23'00'', 2018



DE SARTHE is pleased to announce the opening of Dong Jinling’s first solo exhibition with the gallery titled ‘Purity of a Horse’ on March 17th. The exhibition features a completely new body of work by the artist and will run through May 6th, 2018.


In this exhibition Dong Jinling expands and reflects on the notion of “Purity.” She discusses the delicate relationship and the strong emotional bond that exists between humans and animals. The artist has chosen horses as a focal point as they have had a close relationship to humans since ancient times. To Dong Jinling, horses represent the human spirit.  She portrays the horse as a creature that captures simplicity and complexity at the same time. Through the art works in this exhibition, Dong Jinling hopes to construct an bridge between reality and the spiritual world.


Standing in the main hall on the first floor, ‘Purity of a Horse’ is also the name of a horse-shaped installation carved from white marble. Here, the body of the horse is dismembered into two parts and is missing its head. In her artist’s statement Dong Jinling notes, on January 3rd 1889, at the square in front of Turing’s house, German poet and philosopher Friedrich Nietzsche witnessed the abuse of a horse by its driver and when he walked over to the horse, he started crying while holding its neck. This scenario coincides exactly with a dream from Raskolnikov, a main character in the novel ‘Crime and Punishment’ written by Fyodor Dostoyevsky in 1866. The two instances, as well as this artwork, symbolize an intangible tension that originates from powerful sympathies. It references the conflicts between morality and immorality and our limited range of understanding.


Purity’ often implies that an individual is of virtuous thoughts, speech, and action. ‘Purity’ can also suggest cleanliness. To Dong Jinling, the word implies a self-restrain and self-censorship that is rooted in morality. The single channel video titled ‘Purity’ records a horse that is led by a person holding a rope. They stand and struggle on a boundless frozen river. From the video, you can only see part of the horse’s body: its legs, its tail, and some animal hearts strewn on the ground. With sound effects customized by independent musician Zhang Jianfeng, these shocking and horrifying images create an even heavier atmosphere. Meanwhile, this atmosphere echoes a solemn sense of ritual that is brought through by Dong Jinling’s oil painting ‘Honor’ and installation work ‘Flag.’


The Survivor’s Notes’ is a combination of two photographs, the contents of which came from the artist’s personal experience in Urumqi. It goes back to the year when Xinjiang Uygur Autonomous region permeated with the smell of fear and terror. At the time people saw painful things happening everywhere in the heavily guarded city. Due to a complex set of reasons, horrifying and alarming incidents took over the entire region. As a common resident, Dong Jinling had to worry about petrol bombs breaking her windows at any moment. At that time, she used photography to record what looked like a grey and gloomy sky that was almost static. Dong peeled the skins from her both palms then pasted to the photo where the sky were. In the photos, the flowing patterns of the sky are clearly visible and viewers can sense they retain the turmoil of emotions at the time. There was no honor in the war, only survivors. 

关于董金玲 About Dong Jinling


董金玲,1986年出生于中国江苏省,2008年毕业于云南大学艺术史论专业本科,现工作与生活于北京。近期个展包括:悲伤,素元空间,北京,中国(2017);黑暗是我的养子,陌上实验空间,北京,中国(2017);另外,群展包括:Performance Art as Space Intervention/ Documentaries of Chinese Performance Art,Medo,维也纳,奥地利(2017);首届梅溪国际文化艺术节,禾美术馆,长沙,中国(2017);第五届“UP-ON”国际现场艺术节,A4美术馆,成都,中国(2017);一次别离,杨画廊,北京,中国(2017);NIPAF日本国际行为艺术节 Asia WS–IN: ACT 2016,胡志明,越南(2016);“以身观身” 行为跨介四人联展,澳门博物馆,澳门,中国(2015)。


Dong Jinling, born in 1986, Jiangsu province, China. She graduated with a Bachelor degree, major in Art History, from Yunnan University. She currently lives and works in Beijing. Her recent solo exhibitions include: GRIEF, Thrudesign, Beijing, China (2017); My Foster Child-Darkness, Moshang Experiment, Beijing, China (2017). Selected group exhibitions include: Performance Art as Space Intervention / Documentaries of Chinese Performance Art, MEDO ART, Vienna, Austria (2017); The First Meixi International Culture and Art Festival, HE Art Museum, Changsha, China (2017); Exhibition of the Fifth UP-ON International Live Art Festival, A4 Art Museum, Chengdu, China (2017); A SEPARATION, curated by Zhu Zhu, Yang Gallery, Beijing, China (2017); NIPAF (Nippon International Performance Art Festival) Asia WS – IN: ACT 2016, Ho Chi Minh, Vietnam (2016); BEYOND ACTION, Kylin Center of Contemporary Art, Beijing, China (2016); The First Art Media Nomination Exhibition, Sichuan Fine Art Institute, Chongqing, China (2016); Inward Gazes-Four Artists in Performance, Macao Museum, Macao, China (2015). 


关于德萨画廊

德萨画廊于1977年在巴黎创立,其后扩展至美国、香港和北京等地。德萨画廊代理与展出来自世界各地艺术家的现当代艺术佳作,在举办高品质当代艺术展览的同时,也策划了一系列具史论价值的艺术项目。自2010年进驻香港以来,德萨画廊先后举办了陈箴、朱德群、汉斯·哈特 (Hans Hartung) 、罗伯特·劳森伯格 (Robert Rauschenberg) 、奥古斯特·罗丹 (Auguste Rodin) 、贝纳尔·韦特 (Bernar Venet) 、赵无极等知名艺术大师的展览。同时,画廊亦多次给大家带来如《具体派》和《现代中国油画的巴黎先锋》等开创性的群展。2017年,画廊搬至香港艺术新聚集地——黄竹坑,开设了一个面积达一万英尺的空间,旨在给观众带来欣赏艺术大师名作更好体验的同时,也为国际当代艺术家提供一个相对不设限的展示平台。另外值得一提的是,德萨画廊于2014年在北京著名的草场地艺术区设立了一个面积达八千英尺的全新空间,致力于关注及推动多元化的本土艺术家。

About de Sarthe Gallery

de Sarthe Gallery was founded in 1977 in Paris, later establishing galleries in America and most recently in Hong Kong and Beijing. de Sarthe Gallery represents and exhibits a diverse spectrum of international artists, with a focus on presenting the highest quality contemporary art and historically significant programming. Since its move to Hong Kong in 2010, the gallery has continued to host groundbreaking shows for artists like Auguste Rodin, Hans Hartung, Chu Teh-Chun, Zao Wou-Ki, Robert Rauschenberg, Chen Zhen and Bernar Venet. The gallery has also exhibited pioneering group shows such as gutai and the Pioneers of Chinese Modern Paintings in Paris. In 2017 the gallery opened a 10,000 square foot space in Hong Kong's art district, Wong Chuk Hang, to properly honor masterpiece artworks and expand its program of international contemporary artists. In 2014, de Sarthe extended its influence by settling in Caochangdi, a renowned art district in Beijing. With an 8,000 square foot space, the gallery has taken an important role exhibiting a wide range of artists that lead the emerging art scene. 








中国北京市朝阳区草场地艺术区328-D

328-D, Caochangdi, Chaoyang District, 100015 Beijing, China 

T. +86 10-84182441E. beijing@desarthe.com

周二 Tue - 周日 Sun 10:30AM - 06:30PM



香港黄竹坑21号环汇广场20 

20th Floor, Global Trade Square, 21 Wong Chuk Hang Road, Hong Kong

T. +852 2167 8896F. +852 2167 8893E. hongkong@desarthe.com

周二 Tue - 周六 Sat 11:00AM - 07:00PM




www.desarthe.com

了解更多展览与艺术家的相关信息,欢迎关注德萨画廊

For more information about our gallery, please follow us :)


Weibo: 德萨画廊

WeChat: deSartheGallery

Twitter: deSarthe

Facebook: deSartheGalleryOfficial

Instagram: desarthegallery