国内电视剧音乐联盟

声临其境——探寻北外声音大咖背后的故事

只看楼主 收藏 回复
  • - -
楼主
  


有一种好声音,

能让耳朵怀孕;

有一种老戏骨,

能用声音表演。

有人说他们是声音怪物,

其实他们是声音天才。

——《声临其境》

在北外的校园里,也有很多“声音大咖”。他们用声音演绎了一个又一个经典的角色,在校际配音比赛中披荆斩棘,勇攀高峰,为北外争光。

小WE最近采访了几个配音比赛的优秀队伍代表。让我们听他们讲一讲,配音背后的故事吧!

Château des fées(仙女堡)

所在院系:法语系

受访人:法语系大三学生 田晶鑫

参赛经历:第八届京津冀法语电影配音大赛 一等奖

曾配音片段:《头脑特工队》《西班牙公寓》

1.你们曾为什么角色配过音?配音过程中遇到了哪些困难?

在自选片段《头脑特工队》里,我分到的角色是“害怕”。“害怕”的原音音色低沉,有些颤抖,偶尔还会夹杂一些尖细的声音。恰好我本人的声音也是偏低沉的,在短时间内维持尖和细的声音也还是可以做到的,所以我就被分到了这个角色。

这个片段主要的难度还是在于要求我们的语速比较快,还有与前后台词的衔接要自然。但是练多了之后我发现配音其实很简单,说话时情不自禁地就会带上应有的语气。到最后甚至感觉自己不是在演,而是已经和角色融为一体了。

2.你们组在分角色的时候会考虑哪些因素?

首先队员的声音要符合角色的声音,让观众听和看到这个电影片段的时候不出戏。但我们在参考原音的基础上也不会完全复制原音,通常会进行一些锦上添花的改编和创新。

同时我们也会考虑台词的长短。有时候队员需要保持住某个语气,但如果台词比较长,语气就很难保持得住。因此我们会综合衡量,看谁更适合这个角色。如果角色和队员出现人数不对等的话,剩余的队员会负责音效的部分,因为在一个电影片段里面除了人物对白的配音,音效也很重要的。



3.给法国电影配音和给中国电影配音有什么不同?

我认为有很多差别。这包括法国与中国演员演绎方法的差别、两国文化的差别、以及法语和中文的语言差别等,这些都是配音时要仔细揣摩的。

首先,作为大欧洲的一部分,法国的影视作品会涉及到很多文化背景知识,并且不局限于法国的文化,还包括邻国或非洲国家的文化。这些我们需要去尽可能多地了解这种文化背景。比如决赛时我们抽到的片段《西班牙旅馆》,里面涉及到的就有西班牙美食和生活习惯等。

其次是语言风格的不同,现在我们中国电影里逐渐开始吸收一些网络化和市民化的词汇。但就我看过的法国电影来说,法国电影的台词还是偏传统的,以日常生活中的交流为主,还没看到一些网络语言出现。最后就是法国和中国演员语速的不同。中国的影视作品更多倾向于把语言讲清晰,而法国的影视作品里说话很快。

西红柿炒双黄

所在院系:英语学院

受访人:英语学院英语口译研究生 吴安琪

参赛经历:第十七届首都高校英文电影配音大赛 三等奖

曾配音片段:《长发公主》《饮食男女》

1.让你们印象最深刻的一次练习是什么样的?

有一次我们在食堂练习配音到十点多,食堂都关灯了,我们就拿出手机用手电筒照亮继续练习。那一刻虽然食堂又冷又暗,但是大家往同一个方向努力奋斗,就让人有一种莫名的安心和踏实。

而且虽然时间很晚,但是大家对每一个细节都不放过。甚至一声喘气、镜子破碎的声音、撕扯的语气词,我们都会想办法模拟,争取让配音和画面完美地融为一体。所以那次十点多离开食堂回到宿舍的路上,我们都觉得这种为了目标一起努力的感觉真的太幸福了。

2.觉得配音的过程中最具有挑战性的是什么?

我认为,最具有挑战性的就是对细节的关注和把握。

我们在配长发公主和女巫推搡撕扯的片段时,女巫的一些声音特别微弱,又掩盖在公主的台词中,但是从她的表情可以看出来她在挣扎,所以我们也会适当添加一些拟声词来还原。

最后公主在唱咒语的片段,台词比较密集,也有一定的曲调,对配音的要求也非常高。那个片段男主角的状态是奄奄一息的。为了配出的声音既微弱又坚定,我们就更需要拿捏好情感,还要注意男主角喘息声和屏幕上口型的匹配度,当时为了表现好这个细节我们大家研究讨论了很久。

我觉得想要配好一个片段,其实是有很多细节可以不断完善的,而对这些细节的拿捏就是不断推翻自我,不断精进的过程,这个过程最具挑战,也让人最有成就感。


3.大家练习配音的过程中发生过什么有趣的事情?

我们练习的过程特别欢乐,有时候大家因为一位同学不小心的口误就笑成一团。比如有一次一位同学在配音时把 “Rapunzel” 不小心谐音说成了“瑞胖子”,当时同学就说“那还有瑞瘦子吧”,我们就一起哈哈哈地笑到停不下来。

还有一个同学为了营造下坠嘶吼的声音,一边下腰一边配音的状态看起来也特别有趣。

配音累了的时候,我们也会化身“戏精”叫彼此一些特别逗的外号。虽然这些小事现在看起来可能没有那么搞笑,但在当时的情景下,却是我们特别美好的回忆。

Los animales malos(坏动物们) 

所在院系:西葡语系

接受采访人: 西语大二学生 赵莫聪

参赛经历:全国西语配音大赛 一等奖

曾配音片段:《武林外传》《蛮荒故事》

1.你觉得配音的魅力在哪?

在我看来,它最大的魅力就在于你可以和一群志同道合的人一起玩配音。大家一起做一件事情,总让人很开心。

2.如果让你选择,你最想尝试配哪个电影中的哪个角色?

《蝙蝠侠大战超人》里那个与超人搏斗的蝙蝠侠。

首先是因为我很喜欢蝙蝠侠这个角色。其次,看过电影的人会知道,蝙蝠侠与超人打斗的时候,他的情绪是很复杂的。其中有回忆起过去时的伤感、失去亲人的痛苦、对超人的仇恨、还有战胜超人的那一刻巨大的喜悦。这就要求我们要在短短的一瞬间爆发出丰富的情感,所以我认为很具有挑战性,想尝试一下。



3.你们在配音中遇到了什么困难?

我们主要遇到了两个困难。一个是台词的翻译,一个是语速。因为我们选择的片段是一个中国影视情景喜剧。我们在把中文翻译成西语的同时还要注重翻译得是否地道,这对我们而言就非常困难。而电视剧的节奏很快,翻译成西语之后,语速就更快了。所以我们必须配合得非常默契,也要非常熟练地掌握台词。

配音TIPS:

  

1.要选一部节奏快一点的剧,台词间不要有太多的空白,不然冷场的时候会很尴尬。


2.如果需要自己改编故事,那故事越简单越好,不然大家看不懂,就不会有共鸣。


3. 团队内要多练,多磨合大家才能配合得更默契。


4. 如果想取得好成绩,就要认真对待这个比赛,认真准备。


5. 一定要去找专业的老师寻求帮助,不论是中教还是外教。尤其是要给语音方面或戏剧电影艺术方面的老师听一听,让他们看看自己的节奏和改编是否合适,在专业的指导下效率会更高,效果也会更好。


6.在练习的同时要多思考,有一些细节的地方如果可以根据我们自己的理解,加入一些合适的音效,效果会更好。


——所有被采访人


鸣谢:田晶鑫  吴安琪 赵莫聪

文案排版:王者兴 张欣桐 徐航 国知非



举报 | 1楼 回复